Jack Kerouac (pé na estrada)
ON THE ROAD – PÉ NA ESTRADA
ON THE ROAD
Jack Kerouac
Tradução de Eduardo Bueno
Tradução de Eduardo Bueno
Responsável por uma das maiores revoluções culturais do século XX, “On
the Road”, traduzido por Eduardo Bueno, mantém intacta sua aura de
transgressão, lirismo e loucura.
Como o gemido lancinante e dolorido de “Uivo”, de Allen Ginsberg, o
brado irreverente e drogado de “Almoço Nu”, de William Burroughs, ou a lírica
emocionada e emocionante de Lawrence Ferlinghetti, “On the Road” escancarou ao
mundo o lado sombrio do sonho americano. A partir da trip de dois jovens – Sal
Paradise e Dean Moriarty –, de Paterson, New Jersey, até a costa oeste dos
Estados Unidos, atravessando literalmente o país inteiro a partir da lendária
Rota 66, Jack Kerouac inaugurou uma nova forma de narrar.
Em abril de 1951, entorpecido por benzedrina e café, inspirado pelo
jazz, Kerouac escreveu em três semanas a primeira versão do que viria a ser “On
the Road”. Uma prosa espontânea, como ele mesmo chamava: uma técnica parecida
com a do fluxo de consciência. Mas o manuscrito foi rejeitado por diversos
editores e o livro foi publicado somente em 1957, após alterações exigidas
pelos editores.
A obra-prima de Kerouac foi escrita fundindo ação, emoção, sonho,
reflexão e ambiente. Nesta nova literatura, o autor procurou captar a
sonoridade das ruas, das planícies e das estradas americanas para criar um
livro que transformaria milhares de cabeças, influenciando definitivamente
todos os movimentos de vanguarda, do be bop ao rock, o pop, os hippies, o
movimento punk e tudo o mais que sacudiu a arte e o comportamento da juventude
na segunda metade do século XX.
fonte: LPM
Comentários
Postar um comentário