A notícia de que a verdadeira identidade da escritora Elena Ferrante , supostamente, foi descoberta foi publicada no blog de The New York Review of Books à 1:00 da madrugada no domingo, a hora da bruxa da Internet, quando os banquinhos salazados são descarregados online para cumprimentar os cidadãos desavisados do Twitter brilhante e cedo pela manhã. Foi recebido com grande consternação pelos fãs de Ferrante. As pessoas estão chateadas.
O detetive, um jornalista italiano chamado Claudio Gatti, ultrapassou os esforços dos anteriores falsos de Ferrante, que geralmente tentaram comparar as biografias de vários escritores italianos com o que é conhecido ou inferido sobre a vida de Ferrante ou para combinar seu estilo literário com o dela, e usou contabilidade forense para descobrir uma trilha de dinheiro que, ele acredita, leva diretamente à fonte. O processo levou-o meses. Se alguém o tivesse interessado nas declarações fiscais de Trump durante as primárias, basta pensar onde podemos estar hoje.
Odeio fazê-lo, mas no interesse da clareza, aqui, brevemente, é o que Gatti afirma . Ferrante, diz ele, é Anita Raja, tradutora que vive em Roma com seu marido, o escritor napolitano Domenico Starnone. Por muitos anos, Raja traduziu livros do alemão para Edizione E / O, a editora que expõe o trabalho de Ferrante. Gatti diz que os pagamentos do editor ao Raja "aumentaram dramaticamente nos últimos anos", de acordo com o aumento nas receitas que a Edizioni E / O desfrutou quando a Ferrante se tornou uma estrela literária internacional e, assim, "parece fazê-la ser a maior parte beneficiário do sucesso da Ferrante ". (Ele obteve informações sobre a receita da Edizioni E / O e a renda do Raja de uma fonte anônima.)
A esta evidência, Gatti acrescenta a prova adicional das relações imobiliárias de Raja e Starnone. Em 2000, o ano em que o primeiro romance de Ferrante foi transformado em filme na Itália, o Raja comprou um apartamento de sete quartos no que Gatti nos assegura é um bairro caro em Roma. Em 2001, ela comprou uma casa de campo na Toscana. No passado mês de junho, os relatórios de Gatti, Starnone comprou um apartamento de onze quartos "no último andar de um elegante edifício de pré-guerra em uma das ruas mais bonitas de Roma", não muito longe do apartamento de Raja. Gatti, depois de fazer uma breve incursão na lei tributária italiana para explicar sua suspeita de que é Raja quem comprou o novo apartamento em nome de Starnone, lembra-nos que a maioria dos tradutores não ganham o suficiente pelo suor do trabalho para poder pagar coisas legais. Raja levantou-se com desconfiança acima de sua estação.
A parte da afirmação de Gatti que tem um significado inevitável para os leitores é que a biografia de Anita Raja não corresponde em parte à de Elena Ferrante extraída de suas novelas ou, como descrito em "Frantumaglia", uma obra de fragmentos autobiográficos que apareceu pela primeira vez na Itália há mais de uma década e que será publicado nos Estados Unidos em 1º de novembro. Nesse livro, Ferrante escreve que ela cresceu em Nápoles, filha de uma costureira local. A mãe de Raja, Golda Frieda Petzenbaum, trabalhou como professora e nasceu em Worms, na Alemanha, em uma família judaica polaca que fugiu para a Itália em 1937. Ela se casou com um magistrado napolitano, mas a família se mudou para Roma, em 1956, quando Raja era três. Se Raja for Elena Ferrante, isso significaria, entre muitas outras coisas, que ela não tem conhecimento de primeira mão do meio de Nápoles do pós-guerra que ela evoca com movimentos tão insensatos, o rigo opressivo nos arredores da cidade que ancora os romances napolitanos e lhes dá sua extraordinária textura da verdade vivida.
Como muitos, talvez os mais entusiasmados leitores de Ferrante, não tenho interesse em saber quem é o escritor que publica suas novelas sob o nome de Elena Ferrante. Eu não ligo. Na verdade, eu me importo: eu me importo com não descobrindo. Há poucas avenidas em nosso mundo digital, todo-visível e revelador, para o mistério artístico do verdadeiro mistério-tipo que não é inventado como uma peça de publicidade, mas que encontra suas origens na alma do escritor como uma prerrogativa de a sua capacidade de criar. Esse tipo de mistério tem um ponto correspondente na alma do leitor receptivo. Para me apaixonar por um livro, assim eu e tantos outros se apaixonaram por Ferrante, é sentir um parentesco especial com o autor, um tipo profundo de receptividade e compreensão mútua. O autor não sabe nada sobre você, e ainda assim você sente que seu eu mais íntimo foi compreendido. O fato de Ferrante ter escolhido ser anônimo tornou-se parte deste contrato e colocou leitores e escritores em um plano raro e igual. Ferrante não conhece os detalhes de nossas vidas, e não se importa. Nós não conhecemos os dela. Encontramo-nos num terreno neutro imaginativo, aberto a todos.
Gatti acredita que o anonimato de Ferrante é um tipo de publicidade; À medida que sua popularidade e aclamação cresceram, ela trouxe sua atenção especial e, como ele ressalta, a Edizione E / O a encorajou nos últimos anos para dar entrevistas, o que inicialmente não estava inclinada a fazer. Mas não é, como ele parece pensar, um truque, pois a falsa identidade do escritor JT LeRoy era um truque, uma performance criada conscientemente para enganar os leitores e despertar o interesse pelos supostamente livros autobiográficos de LeRoy. Em 2003entrevista, incluída em "Frantumaglia", Ferrante menciona que Italo Calvino disse a um estudioso de seu trabalho que ele poderia responder a perguntas colocadas, mas não com a verdade. Em uma carta a sua editora, ela escreve que, se pressionada, ela ocasionalmente pode recorrer a mentiras sobre si mesma "para proteger minha pessoa, sentimentos e pressões". Gatti brandiu essas linhas como se fossem armas de assassinato pingando com sangue fresco. "Mas, ao anunciar que ela iria mentir na ocasião", ele escreve, "Ferrante de certa forma renunciou ao direito de desaparecer atrás de seus livros e deixá-los viver e crescer enquanto seu autor permaneceu desconhecido".
Como o anúncio, em termos inequívocos, de que você prefere preservar o seu direito de não divulgar os detalhes de sua vida, é renunciar a esse direito além de mim. Certamente, Gatti não explica por que ele se sente tão livre para interpretar o "não" de Ferrante como seu "sim". Mas ele bateu em algo crucial para todo o debate: a questão do direito de um autor não ser conhecida e a ressonância particular de Essa pergunta quando o autor em questão é, presumivelmente, feminino. Durante anos, como Virginia Woolf escreveu em "A Room of One's", Anonymous era uma mulher. O poder de publicar sob seu próprio nome simplesmente não estava ao alcance da maioria das mulheres e, mesmo quando era, correu um grande risco. Publicar como uma mulher deveria ser categorizado como trivial, sentimental, preocupado com questões de superfície pequenas da vida em vez de suas verdades profundas.
Pense naqueles ótimos Georges, Eliot e Sand, do século XIX, que optaram por dar aos seus livros uma chance melhor de um futuro, alegando ter gerado, em vez de os ter criado. Mas o direito de publicar anonimamente como uma escolha - uma prerrogativa artística interna e não uma condição imposta externamente - é aquela que as mulheres só ganharam recentemente. Não tem sentido como uma escolha se não há nada para contrastá-lo com os seus pares não podem publicar livremente sob seus próprios nomes. A escolha de Thomas Pynchon para se retirar completamente do aparelho de publicidade literária não significaria muito se Tom Wolfe e Norman Mailer e todos os outros escritores masculinos de sua geração não pudessem aproveitar tal vantagem.
As pressões publicitárias foram lançadas do que eram quando George Eliot estava escrevendo "Middlemarch". Agora, há uma enorme pressão para que os escritores não sejam anônimos ou se disfarçem de pseudônimos. Os editores gostam de ter um rosto para colocar a aba traseira dos livros; Eles gostam de fazer com que seus escritores façam a divulgação, dando leituras em livrarias e entrevistas para revistas para aumentar o interesse pelo que estão vendendo. Escrever sob um nom de plume tornou-se um tic pessoal, uma ferramenta que os escritores usam para libertar uma personalidade autônoma diferente dentro de si. John Banville escreve abertamente novelas criminais como Benjamin Black; No ano passado, o romance "The Whites" foi publicado por "Richard Price escrevendo como Harry Brandt".
A escolha artística firme de Ferrante para ser anônima só pode ser essa: uma escolha artística, feita no início de sua carreira de redação por razões particulares que considerou essenciais. O custo do anonimato é alto; ela disse a sua editora que ela não faria nada para promover seus livros e, na verdade, eles poderiam muito bem ter afundado no fundo do rio literário sem deixar rasto. Que eles conseguiram, e chegaram ao tipo de público que eles têm, aconteceu, se alguma coisa, apesar do anonimato de Ferrante, não por causa disso. Seus custos continuam. Uma reivindicação particularmente bizarra e ofensiva de Gatti é que sua "exposição" de Anita Raja como Ferrante deixa "abrir a possibilidade de algum tipo de colaboração não oficial com seu marido, o escritor Starnone.
E então de volta a Gatti - e a Raja. Edizione E / O negou as reivindicações. Se eles se tornem verdadeiros, os leitores terão que contar por conta própria com a disjunção de fato biográfico com suposição biográfica. Isto, penso eu, não será tão difícil de fazer. Os americanos e pessoas dos quarenta outros países onde as obras de Ferrante estão disponíveis na tradução não a leram para obter uma descrição de testemunhas oculares de Nápoles do pós-guerra. (Uma das maravilhas do estilo de Ferrante é o quanto ela faz com tão pouco: ela traz a vida da cidade com uma economia de linguagem e simplicidade de detalhes que deixam a imaginação do leitor livre para terminar o trabalho.) Nós a lemos porque sua evocação daquele mundo contém verdades humanas que ressoam através da história e do lugar para nos alcançar onde quer que e no entanto vivamos agora.
O único consolo nesta bagunça pode ser o personagem de Gatti. Ele, não Ferrante, parece ser a personagem fictícia, um pedestante enrolado diretamente de Nabokov, até seu nome nabokoviano: Claudio the Cat, rondando em busca de segredos. Gatti é o tipo de leitor que vê "pistas" no trabalho de um escritor, como se ela construísse um quebra-cabeça para ser resolvido ao invés de escrever um romance a ser lido. Mesmo quando ele diz que a vida do Raja não compartilha quase nada em seus detalhes com o mundo das novelas de Ferrante, ele sustenta comoDefinitivamente algumas migalhas corroborantes: o fato de que a tia de Raja era chamada Elena, por exemplo, ou que Nino, o nome do homem que o personagem Elena ama, é o apelido familiar de Domenico Starnone. Como Charles Kinbote, o narrador instável de "Pale Fire", que se responsabiliza por "anotar" o poema final de seu famoso vizinho, John Shade, Gatti parece acreditar que ele pode obter poder sobre um grande escritor expondo-a, não para fins de interpretação ou maior compreensão, mas simplesmente por causa de ser o primeiro a fazê-lo.
Para esse fim, Gatti publicou seu artigo não só na revista New York Reviewblog, mas também, simultaneamente, na imprensa italiana, alemã e francesa. Ele também publicou um segundo artigo, com o título inflexível de Ferrante intitulado "A história por trás de um nome", sobre Golda Frieda Petzenbaum, mãe de Anita Raja. O propósito deste artigo não é claro - "Não há vestígios da história pessoal de Anita Raja na ficção de Elena Ferrante", diz Gatti no início de sua peça investigando a história pessoal de Anita Raja, além de mostrar seu gosto por acumular o tipo de detalhes irrelevantes que ele usa para reforçar sua pretensão de autoridade. Precisamos conhecer a altura de Petzenbaum até a polegada, ou a hora exata em 25 de julho de 1940, de que seu pai chegou ao campo de concentração italiano onde foi internado? E mesmo que Anita Raja sejaElena Ferrante, o que a terrível perseguição de sua mãe durante o Holocausto tem a ver com os livros que ela escreveu? Gatti, um literalista estrito, não tenta responder a essa pergunta óbvia, além de sugerir que Ferrante deveria ter escrito a história que ele queria. Esperemos que ele não abandone suas pesquisas para se tornar um crítico ainda. Apesar da sua infeliz apresentação, a história de Petzenbaum está se movendo, como essas histórias inevitavelmente são. Gatti está certo sobre uma coisa: merece um escritor muito melhor para contar isso.
Alexandra Schwartz é uma escritora do The New Yorker
Fonte: ( https://www.newyorker.com)
Comentários
Postar um comentário